|
[MP=450,350]http://www.bznews.net/music/fxz.mp3[/MP]
Windflowers,风飞花,一首古老的外国歌谣。原唱是Seals Crofts。这是一首取材自希腊神话爱神维纳斯的故事。爱神维纳斯一直爱慕山中打猎的美少年,然而他却在一次与野兽撕斗的过程中丧失了性命,维纳斯为此天天以泪洗面,甚至双眼流出了血来。泣血滴落在花瓣上,随风飘散。
Windflowers的歌词中父亲以一过来人的身份,试图告诉儿子,爱情虽然甜美却易逝去。
windflowers前面的那段独白,异样的感人。开头的音乐也非常的揪人,美得让人无法自拔。这就象歌里唱的那样--美丽诱人的背后往往暗藏着千万种的危险!然而,这世上往往又有多少人明明知道前面是陷阱,也还是忍不住地往下跳!--就象世人所说的爱情。
《Windflowers》把我们带进恋爱季节。这个季节里有着珠弹玉落的剔透,有着曲水放歌的回肠荡气,也有敲窗叩帘的情致,愿意把一切隽秀的词汇付予初恋,只因自己曾深刻地亲历过。但一曲终了,才知道,飘飞的风花原来是自己凋零的心,爱情在教我慢慢去体会。
歌词:"Windflowers,
my father told me not to go near them,
he said he feared them always,
and he told me that they carried him away.
Windflowers,
beautiful windflowers,
I couldn\'t wait to touch them,
to smell them I held them closely,
and now I cannot break away ,
their sweet bouquet disppears,
like the vapor in the desert,
so take a warning, son.
windflowers,
Ancient windflowers,
their beauty captures every young dreamer,
who lingers near them,
but Ancient windflowers,I love you. "
Windflowers,
my father told me not to go near them,
he feared them always,
said they carried him away.
windflowers,
I couldn\'t wait to touch them,
to smell them,
I held them closely,
now,
I cannot break away,
their sweet bouquet disppears,
like the vapor in the desert,
take a warning,son.
windflowers,
their beauty captures every young dreamer,
who lingers near them,Ancient windflowers,I love you.
译文
风飞花,风飞花,
父亲对我说别走近它
他说他总有些害怕
他说他迷恋过它
风飞花,美丽的风飞花
我急切地要抚摸它
贴近脸颊闻久嗅
如今我已无法自拔
它的芳香犹如水汽
沙漠中蒸发
所以,孩子,听句劝告吧
风飞花,古老的风飞花
美丽迷惑了每个年轻的梦人
久久的徘徊在它的身旁
而我爱你,
古老的风飞花
|
|