找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 217|回复: 1

[灌水]芙蓉姐姐上了华盛顿邮报(原文+注释)

[复制链接]
发表于 2005-8-17 11:16:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
芙蓉姐姐上了华盛顿邮报(原文+注释)

In Chinese Cyberspace, A Blossoming Passion

By Edward Cody
Washington Post Foreign Service
Tuesday, July 19, 2005; Page A15


BEIJING -- Suddenly this summer, Sister Lotus is all over China.

Hotly debated on Chinese-language Web sites, her saucy photos get millions of hits. National magazines dote on her, and China\'s television crews are taping away. Late to catch on, Communist Party censors now officially frown on her. Some sociologists warn that Sister Lotus cannot be good for China\'s teenagers; others smile and predict her fame will be fleeting.


saucy: 漂亮的
dote on: 溺爱,宠爱
late to catch on: 反应慢了半拍
frown on: 皱眉头,不赞许

Shi Hengxia, known as Sister Lotus, said she has no idea why her Internet postings have drawn so much attention across China. (Photos By Chenmo Of Chenmo Studio)
But nobody, including Sister Lotus, appears to know what this is all about.

"I think it\'s crazy," she said in an interview.

Sister Lotus, who turns 28 on Tuesday, is Shi Hengxia, and comes from a small town in Shaanxi province. Over the last few years, she tried and failed to gain admission to Peking University and then to Tsinghua University, China\'s most prestigious institutions of higher learning.

Undaunted, and blessed with a deep reservoir of daring, she posted the story of her determination on both universities\' Web sites. China has a recent tradition of personal sagas on the Web, including those from young women chronicling their sex lives in a way that could never get by a traditional publisher. But these were different -- sincere, maybe naive -- and they touched a nerve among students.


undaunted:毫无畏惧的
reservoir: 水库,蓄水池
daring: 勇敢,鲁莽
Undaunted, and blessed with a deep reservoir of daring, she posted the story of her determination on both universities\' Web sites. (这句话比较难理解,用的是隐喻,仔细品为很有意思):芙蓉姐姐并没有被困难吓倒,同时她被赐予了深厚的勇气,在这种精神鼓舞下,她把她自己决心奋斗的故事贴在了两所高校的网站上。
personal sagas: 个人传奇
touch a nerve: 引起共鸣,触动心弦

Then a friend suggested that, since she was looking for a boyfriend, she might try posting an appeal for amorous bids as well. Pretty soon the sites were full of lovelorn prose from Sister Lotus, along with titillating -- but clad -- photos showing her in a variety of poses that must seem arty in Shaanxi.

amorous: 恋爱的,表示爱情的
bid: 投标
posting an appeal for amorous bids: 张贴征婚启事(老外的用词真是fancy,连竞标这个词都上场了)
lovelorn: 失恋的
titillating: 诱惑的
clad: 穿衣服的
arty: 艺术家气派的,装作艺术家的

"Lotus coming out of crystal-clear water" was the title of one such posting.

"I have no idea what was going on, but I got a lot of e-mails in response," Sister Lotus said over a bowl of tripe soup, stroking her long black hair and smiling vaguely at what she set in motion. "People wanted more pictures. Most of them liked me, but of course a few were critical."


tripe soup: 内脏汤

Throughout the spring, the phenomenon grew, metastasizing into off-campus Web sites as well. As they studied for year-end exams last month, millions of student-age Chinese were finding distraction by logging on to review Sister Lotus postings.


metastasize: 转移

The mainstream media, focusing on the North Korea nuclear crisis and official declarations from Chinese leaders, were slow to discover the boom. But by the beginning of July, Sister Lotus appeared to be looking out from the magazine racks at every newsstand in China.


magazine rack: 杂志架
newsstand: 报亭

Inevitably, the journalists went to experts for their perspectives. Interviews and roundtables appeared, accompanied by photos showing Sister Lotus dancing in the park or thrusting her chest out to form an S with her body.

thrusting her chest out to form an S with her body (这句话让人拍案叫绝,我们自己绝对写不出来的):凸起胸膛把身体扭成S形
"In one sense, the phenomenon of Sister Lotus is the victory of common people," said Zhang Yiwu, a Peking University specialist in modern culture. "Also, it shows the influence of the modern medium, the Internet."

Xia Xueluan, a sociologist and Peking University colleague, was less sanguine. "The lack of beliefs among young people leads them to fulfill their needs in a lower way," she said. "And of course, that is not a good thing."


sanguine: 乐观的

But a sociologist at the Chinese Academy of Social Sciences, Li Yinhe, advised that the best thing was to wait for the storm to pass. Sister Lotus, she predicted, will be hot "for another three minutes."

Students interviewed at the universities that turned Sister Lotus down took a similar attitude, saying they and almost everybody on campus were part of the craze but did not take it seriously.

Zhou Min, 25, a PhD student at Tsinghua, said one of his classmates got so excited when he bumped into Sister Lotus in a hallway recently that he missed an evening seminar. A Peking University graduate student, Ye Shulan, 27, said it was all for fun. "I think you can just be entertained and laugh her off," he said.


laugh her off: 笑笑她就过去了

For some commentators, Sister Lotus has grabbed the imagination of young Chinese because she is affirming her individuality so blatantly in a society where children are generally taught to conform and avoid sticking out. Others expressed concern that, despite the economic boom, life in China must be lacking something if Sister Lotus can so grip the attention of young people.


blatant: 吵闹的,炫耀的
stick out: 出众
children are generally taught to conform and avoid sticking out:(在中国)孩子们从小被教育要服从大家,避免出众。

For reasons that, as is customary, they did not explain, Communist Party censors recently barred the broadcast of a Sister Lotus program prepared by China Central Television, the government-run network. They also made it clear to Web site operators that the fun had gone on long enough. By then, however, the phenomenon appeared to have taken on a life of its own.

"I will not be censored," Sister Lotus declared.

She contacted the administrator of one Web site who agreed to record her dancing and explaining herself to critics. The segment was posted last week. Then the Hong Kong-based Phoenix satellite television network broadcast a live interview with her Friday, and aired it a second time later in the day.

Sister Lotus, dressed in a see-through blouse and tight jeans with spangles on the thighs, said she had quit her job at a publishing house since the publicity exploded. Gesturing with applied grace, she announced that she was just about finished with a book in which she urges young Chinese to follow her example and not give up in the face of adversity.


see-through blouse: 透视衫
spangle: 亮片
thigh: 大腿
gesturing with applied grace: 举手投足中带着现学现卖的优雅

Career prospects look bright, she added. She has auditioned for a soap opera, and a television network whose name she would not reveal has been in touch about a job.


audition: 试镜

"I am preparing for a career as an anchorwoman," she said, smiling again.
发表于 2005-8-18 10:00:00 | 显示全部楼层
真长 还看不懂
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表