No-account
生活中常有一些人好吃懒做、游手好闲、一无是处,英语短语no-account描写的就是这号人。但是,这个短语与会计专业术语account又有什么内在联系呢?
据《美国地域英语词典》介绍,no-account 在美国东北部使用比较广泛,而美国南方则通常用其缩略形式no-count。No-account的意思是“不中用的、一无是处的、懒惰的、虚伪的”。这个短语比较实用,既可指有生命的动物和人,也可指无生命的物体。
短语no-account来源于会计术语。在经济活动中,会计(accountant)的职责就是忠实地记录并负责(account for)具体的财务事项。相反,no-account就是指会计的工作不合格,甚至很难解释清楚自己的所作所为。后来,no-account就泛指某人推卸对社会和他人的责任,对自己的行为概不负责或解释。在这个意义上,account表示“对自己的行为解释或负责”,这一用法相当古老,可以追溯到14世纪,而短语no-account则首次出现在19世纪中期。
Off the cuff
生活中,我们经常看到一些明星即兴回答记者提问,也时常看到政客们发表即席演讲。在英语中,“即兴”的对应语就是“off the cuff”。我们知道,cuff是指“袖口”,那么即席演讲又怎么跟袖口扯在一起了呢?
其实,off the cuff确实和衬衫的袖口有关。从20世纪30年代起,人们就开始用它喻指即席演讲了。语言学家克里斯廷·安默在其关于俚语起源的著作《Have A Nice Day -- No Problem!》中写道,这个短语起源于早先的一个习俗:由于一些演讲者没有事先准备好演讲稿,所以他们只能临阵磨枪,把演讲的一些要点写在衬衣袖口上。
尽管实际上,很少有人会真正依靠写在袖口上的东西来表述重要的演讲内容。但仍有一些人在演讲的时候装模作样,因为这样既可表明他们在做即席演讲,也可以降低听众的期望值。现实生活中,即使不是大多数,也有不少演讲稿是专职撰写人殚精竭虑的结晶,而非演讲者个人的即兴之作。
(中国日报网站译) |